Articles

Τον Χριστό, δηλαδή τον Υιό, δεν απέστειλε ο Πατήρ στον κόσμο, για να σώση τον κόσμο; /Le Père n'a-t-il pas envoyé le Christ, c'est-à-dire le Fils, dans le monde pour sauver le monde ?

Image
  « Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με». Τον Χριστό, δηλαδή τον Υιό, δεν απέστειλε ο Πατήρ στον κόσμο, για να σώση τον κόσμο; Ο Χριστός δεν θυσιάστηκε και σταυρώθηκε για μας; Ο Χριστός δεν θα κρίνη τον κόσμο; Στον Χριστό λοιπόν θα απευθυνθούμε, αφού σ’ Αυτόν στήριξε ο Θεός την σωτηρία του κόσμου. ( Άγιος Παΐσιος ο Αγιορείτης ) « Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de moi ». Le Père n'a-t-il pas envoyé le Christ, c'est-à-dire le Fils, dans le monde pour sauver le monde ? Le Christ n'a-t-il pas été sacrifié et crucifié pour nous ? Le Christ ne jugera-t-il pas le monde ? Nous nous tournerons donc vers le Christ, puisque Dieu a appuyé sur Lui le salut du monde. ( Saint Pa ï ssios du Mont Athos )

δάνεισαι τῶ δεδωκότι, διάδος πτωχοίς, καὶ κτῆσαι φίλον τὸν Κύριον/prête à Celui qui t'a donné, Donne aux pauvres, et fais du Seigneur ton ami

Image
  Ἦχος βαρὺς Ἰδοὺ σοὶ τὸ τάλαντον, Δεσπότης ἐμπιστεύει ὁ ψυχή μου, φόβω δέξαι τὸ χάρισμα, δάνεισαι τῶ δεδωκότι, διάδος πτωχοίς, καὶ κτῆσαι φίλον τὸν Κύριον, ἵνα στῆς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, ὅταν ἔλθη φωνῆς. Εἴσελθε ἐν δόξῃ, καὶ ἀκούσης μακαριας δοῦλε, εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου, Αὐτῆς ἀξίωσόν με, Σωτὴρ τὸν πλανηθέντα, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.   Ton 7 Le Maître te confie le talent, mon âme, Reçois dans la crainte le don, prête à Celui qui t'a donné, Donne aux pauvres, et fais du Seigneur ton ami, pour être à sa droite quand Il viendra dans la gloire, et entendre la voix bienheureuse, Entre, serviteur dans la joie de ton Seigneur, Je m'étais égaré, mais de cette joie, rends moi digne en ton grand amour .